

Jakarta: Akademi Sastera dan Bahasa 'Multatuli'. Ringkasan dan Ulasan Novel Indonesia Modern (in Indonesian). Ekstrinsikalitas Sastra Indonesia (in Indonesian). Kesusastraan Indonesia Modern dalam Kritik dan Esei I (in Indonesian). 'Apakah Tenggelamnya Kapal van der Wijck Plagiat?'. Archived from the original on 4 June 2012.


^ a b c Tempo 2008, Hamka Menggebrak Tradisi.^ Lekra was anti-religious, which made Hamka, a scholar of Islam, an attractive target.Teeuw noted, without concluding whether similarities were conscious or unconscious, that the books had similarities, but agreed that Van der Wijck had purely Indonesian themes. The Dutch scholar of Indonesian literature A. Siregar, however, considered the similarities between Zainuddin and Steve, as well as Hayati and Magdalena, too close, suggesting plagiarism. Jassin also emphasised that the novel discussed issues with Minang adat, which would not be found in a foreign work. P Language and Literature > P Philology.The literary documentarian HB Jassin, who compared the two using an Indonesian translation of Sous les Tilleuls entitled Magdalena, wrote that there was very little chance that the novel should be called plagiarism, as Hamka's descriptions of locations were highly detailed and consistent with his earlier works. Zainudin patah hati dan kesihatannya mula menurun.

Zainuddin bertemu Hayati di hospital namun Hayati meninggal dunia didalam pangkuannya. Malangnya, kapal tersebut tenggelam di luar pantai utara Jawa. The dominant translation technique in Tenggelamnya Kapal Van Der Wijck’s movie is Literal Translation. Dia minta Hayati datang ke pangkuannya, dan keesokan harinya Hayati menaiki Kapal Van Der Wijck untuk bersatu kembali dengan Zainudin. The findings indicated that there were 14 translation techniques used in the movie from 18 translation techniques, they were Adaptation (54 utterances), Amplification (38 utterances), Reduction (21 utterances), Borrowing (17 utterances), Calque (3 utterances), Description (2 utterances), Established Equivalent (97 utterances), Generalization (2 utterances), Linguistic Amplification (7 utterances), Linguistic Compression (2 utterances), Literal Translation (139 utterances), Modulation (2 utterances), Substitution (6 utterances), Transportation (2 utterances). The data were analyzed based on the theory proposed by Molina and Albir. The data analysis were taken by listing and tabulating the data. The data of the study were every utterance that spoken by the main characters Zainuddin. The study was conducted by using quantitative combine with qualitative method. The objectives of this study were to find out Techniques of Translation, the reason of using Translation Technique used by main character used in the of Tenggelamnya Kapal Van Der Wijck’s movie. The thesis dealt with the translation techniques used in Tenggelamnya Kapal Van Der Wijck’s Movie.
